TRADUZIONI E LOCALIZZAZIONE SOFTWARE
La traduzione e nello specifico la localizzazione di software costituisce un’attività molto delicata che presuppone un’esperienza e delle competenze specifiche.
Per poter tradurre in questo settore è necessario conoscere perfettamente il mondo dei software.
È importante essere un utente avanzato di più prodotti ed avere familiarità con funzionalità ed istruzioni anche complesse.
Conoscere il processo di programmazione, capire ed individuare la terminologia da usare, saper snellire e semplificare il linguaggio sono fondamentali al fine di ottenere un prodotto finale di qualità e di alta fruibilità.
Se già la traduzione richiede dei requisiti essenziali, la localizzazione e l’internazionalizzazione risultano essere operazioni ancora più complesse perché comportano la conoscenza del Paese di destinazione in cui il software sarà utilizzato e della relativa cultura.
Localizzare/Internazionalizzare un software significa contestualizzarlo nella sua interezza adattandolo ai futuri utenti. Quanto meglio sarà contestualizzato/localizzato tanto più sarà utilizzato con successo. E perché questo avvenga è necessario tenere presente alcuni concetti fondamentali:
correttezza e precisione teminologica fluidità dei messaggi trasmessi rispetto delle dimensioni e della forma/layout dei contenuti adattamento a contenuti simili già esistenti e standardizzati grande elasticità e flessibilità.
La TeSoM da anni è specializzata in questo tipo di consulenza e ha tradotto e localizzato interi software compresi: interfacce, messaggi, applicazioni, help on line, documentazione di accompagnamento, ecc.
Per poter tradurre in questo settore è necessario conoscere perfettamente il mondo dei software.
È importante essere un utente avanzato di più prodotti ed avere familiarità con funzionalità ed istruzioni anche complesse.
Conoscere il processo di programmazione, capire ed individuare la terminologia da usare, saper snellire e semplificare il linguaggio sono fondamentali al fine di ottenere un prodotto finale di qualità e di alta fruibilità.
Se già la traduzione richiede dei requisiti essenziali, la localizzazione e l’internazionalizzazione risultano essere operazioni ancora più complesse perché comportano la conoscenza del Paese di destinazione in cui il software sarà utilizzato e della relativa cultura.
Localizzare/Internazionalizzare un software significa contestualizzarlo nella sua interezza adattandolo ai futuri utenti. Quanto meglio sarà contestualizzato/localizzato tanto più sarà utilizzato con successo. E perché questo avvenga è necessario tenere presente alcuni concetti fondamentali:
correttezza e precisione teminologica fluidità dei messaggi trasmessi rispetto delle dimensioni e della forma/layout dei contenuti adattamento a contenuti simili già esistenti e standardizzati grande elasticità e flessibilità.
La TeSoM da anni è specializzata in questo tipo di consulenza e ha tradotto e localizzato interi software compresi: interfacce, messaggi, applicazioni, help on line, documentazione di accompagnamento, ecc.