TERMINOLOGIA & GLOSSARI

Il Traduttore selezionato appositamente per l’incarico utilizzerà la terminologia del settore a cui il testo in questione fa riferimento, e specifica dell’azienda del Cliente oltre a, se già disponibile, il glossario specifico.
Per ogni settore infatti, e per ogni cliente che richieda una consulenza per la prima volta, viene redatto un glossario con il supporto di esperti del settore ed attraverso ricerche nei Paesi di destinazione. I glossari personalizzati per ciascun cliente ed aggiornati ed arricchiti ad ogni nuova attività, costituiscono insieme alla documentazione tradotta, il patrimonio in archivio del Cliente stesso a cui accedere ad ogni nuova occasione di consulenza, qualsiasi e di qualsiasi entità essa sia.
A traduzione ultimata vengono eseguiti verifiche e controllo finale per garantire l’uso più corretto e coerente possibile della terminologia impiegata, e la conformità con i requisiti stabiliti con il cliente in fase contrattuale.
1
Quando è la terminologia a fare la differenza…

«familiarizzare» con l’oggetto della traduzione facendo, ove possibile, esperienza sul campo e prendendo visione:

  • dell’oggetto della traduzione
  • di tutto il contesto ove possibile
    • Da dove partire…

      da qualcosa di scritto sullo stesso argomento chiedendo inoltre, di farsi mettere a disposizione tutto il materiale e tutte le informazioni utili per eseguire al meglio il lavoro commissionato: testi già tradotti, testi simili, illustrazioni, glossari, definizioni di eventuali abbreviazioni o termini gergali, materiale didattico e tecnico, raccolte dati, specifiche di prodotto o altre info, rferimenti a siti Web, ecc.
      sfruttando al massimo quei fattori…

      Che facilitano l’attività di traduzione di un testo tecnico come per esempio lo scambio con i Tecnici o con Chi si è occupato della progettazione per:
      • Un confronto sulla terminologia da usare
      • Un utilizzo di termini già definiti nella lingua di arrivo
      • Una verifica delle procedure e dei documenti esistenti
      • Un’analisi delle necessità
      • Una definizione delle specifiche dei documenti
      • Una pianificazione accurata finalizzata ad un migliore risultato
      • Un esame dei dati disponibili
      • Una definizione della squadra operativa
      • Un avvio del progetto