contenuti

terminologia & glossari

Il Traduttore selezionato appositamente per l'incarico utilizzerà la terminologia del settore a cui il testo in questione fa riferimento, e specifica dell'azienda del Cliente oltre a, se già disponibile, il glossario specifico.
Per ogni settore infatti, e per ogni cliente che richieda una consulenza per la prima volta, viene redatto un glossario con il supporto di esperti del settore ed attraverso ricerche nei Paesi di destinazione. I glossari personalizzati per ciascun cliente ed aggiornati ed arricchiti ad ogni nuova attività, costituiscono insieme alla documentazione tradotta, il patrimonio in archivio del Cliente stesso a cui accedere ad ogni nuova occasione di consulenza, qualsiasi e di qualsiasi entità essa sia.

A traduzione ultimata vengono eseguiti verifiche e controllo finale per garantire l’uso più corretto e coerente possibile della terminologia impiegata, e la conformità con i requisiti stabiliti con il cliente in fase contrattuale. Da dove partire

da dove partire...

da qualcosa di scritto sullo stesso argomento chiedendo inoltre, di farsi mettere a disposizione tutto il materiale e tutte le informazioni utili per eseguire al meglio il lavoro commissionato: testi già tradotti, testi simili, illustrazioni, glossari, definizioni di eventuali abbreviazioni o termini gergali, materiale didattico e tecnico, raccolte dati, specifiche di prodotto o altre info, rferimenti a siti Web, ecc.

sfruttando al massimo quei fattori...

che facilitano l’attività di traduzione di un testo tecnico come per esempio lo scambio con i Tecnici o con Chi si è occupato della progettazione per :

  • un confronto sulla terminologia da usare
  • un utilizzo di termini già definiti nella lingua di arrivo
  • una verifica delle procedure e dei documenti esistenti
  • un’analisi delle necessità
  • una definizione delle specifiche dei documenti
  • una pianificazione accurata finalizzata ad un migliore risultato
  • un esame dei dati disponibili
  • una definizione della squadra operativa
  • un avvio del progetto
extra

Quando é la terminologia a fare la differenza...

la nostra forza:

«familiarizzare» con l’oggetto della traduzione facendo, ove possibile, esperienza sul campo e prendendo visione:

  • dell’oggetto della traduzione
  • di tutto il contesto ove possibile