contenuti
terminologia & glossari
Il Traduttore selezionato appositamente per l'incarico utilizzerà la terminologia del settore a cui il testo in questione fa riferimento, e specifica dell'azienda del Cliente oltre a, se già disponibile, il glossario specifico.
Per ogni settore infatti, e per ogni cliente che richieda una consulenza per la prima volta, viene redatto un glossario con il supporto di esperti del settore ed attraverso ricerche nei Paesi di destinazione. I glossari personalizzati per ciascun cliente ed aggiornati ed arricchiti ad ogni nuova attività, costituiscono insieme alla documentazione tradotta, il patrimonio in archivio del Cliente stesso a cui accedere ad ogni nuova occasione di consulenza, qualsiasi e di qualsiasi entità essa sia.
A traduzione ultimata vengono eseguiti verifiche e controllo finale per garantire l’uso più corretto e coerente possibile della terminologia impiegata, e la conformità con i requisiti stabiliti con il cliente in fase contrattuale. Da dove partire
da dove partire...
da qualcosa di scritto sullo stesso argomento chiedendo inoltre, di farsi mettere a disposizione tutto il materiale e tutte le informazioni utili per eseguire al meglio il lavoro commissionato: testi già tradotti, testi simili, illustrazioni, glossari, definizioni di eventuali abbreviazioni o termini gergali, materiale didattico e tecnico, raccolte dati, specifiche di prodotto o altre info, rferimenti a siti Web, ecc.
sfruttando al massimo quei fattori...
che facilitano l’attività di traduzione di un testo tecnico come per esempio lo scambio con i Tecnici o con Chi si è occupato della progettazione per :
- un confronto sulla terminologia da usare
- un utilizzo di termini già definiti nella lingua di arrivo
- una verifica delle procedure e dei documenti esistenti
- un’analisi delle necessità
- una definizione delle specifiche dei documenti
- una pianificazione accurata finalizzata ad un migliore risultato
- un esame dei dati disponibili
- una definizione della squadra operativa
- un avvio del progetto