contenuti
24 giugno 2006
Documentazione Tecnica Multilingue:
requisiti professionali nel processo traduttivo
Partendo dalla tipologia di documentazione tecnica presente sul mercato mondiale oggi e dalle richieste specifiche da parte delle aziende, Tiziana Sicilia illustra il processo traduttivo eseguito dalla figura del “Traduttore” sia esso “free-lance” che “strutturato” all’interno di contesti diversi.
Focalizza l’attenzione sui 3 requisiti essenziali per soddisfare un mercato sempre più esigente e che richiede professionalità e competenze a più ampio raggio: competenze linguistiche, tecniche ed informatiche, potenziate da Skills comportamentali che “fanno maggiormente” la differenza dando valore aggiunto.
Da una breve distinzione tra modello classico e modello attuale, una descrizione dei punti fermi di un servizio di traduzione di qualità insieme alle procedure per raggiungerla, si passa alla descrizione del processo traduttivo come dovrebbe essere e come a volte di fatto è, per motivi che sono poi comuni a molte piccole e grandi realtà aziendali, che costituisce la parte centrale della presentazione.
Particolarmente interessante la parte che richiama ad una sempre più stretta collaborazione tra Committente e Fornitore coinvolgendo più figure professionali contemporaneamente, insieme all’importanza di familiarizzare con l’oggetto della traduzione facendo, laddove possibile, esperienza in campo.
La presentazione è arricchita da foto ed esempi concreti di testi multilingue realizzati secondo le richieste/aspettative delle Aziende/Clienti in cui si evidenzia l’arricchimento professionale della figura del Traduttore per la crescita sua e del mercato che fornisce.
In un settore in rapido e continuo mutamento ed in un mercato sempre più competitivo, il Traduttore accetta le “sfide” proponendosi sempre più come una figura poliedrica nel mercato globalizzato.
...